professione giornalista 2.0

informazioni per una professione che deve cambiare

Sono stanco di usare il verbo "condividere". D'altra parte non posso usare la parola inglese "sharing".

Sto facendo molti sforzi per usare il più possibile i termini della nostra lingua ma condivido l'idea di alcuni secondo cui "condividere" non è il massimo per significare lo "sharing" usato dagli americani e dai loro padrini inglesi.

Condividere significa aderire o partecipare alle idee altrui. È vero che sono stati gli informatici ad usare questo verbo per tradurre il significato di sharing, ma non lo trovo calzante.

"Sharing" significa dividere e distribuire. Il cibo ad esempio, lo spazio. Ma quando si parla di conoscenza, knowledge sharing, come la mettiamo? Dividere no, ma distribuire mi sembra adatto. Ma entrambi non danno il senso semantico che possiede "sharing".

Wordreference lo traduce con compartecipazione - comunione - concorso - multiproprietà - partecipazione - ripartizione - spartizione - utile, e relega "condivisione" ad un livello più basso.

Ho condiviso un link. (Sarebbe meglio dire ho condiviso un URL.)

Non mi piace!

Userò divulgare.
Ho divulgato un URL.
Chissà se capiranno

Visualizzazioni: 18

Commento

Devi essere membro di professione giornalista 2.0 per aggiungere commenti!

Partecipa a professione giornalista 2.0

© 2012   Creato da Renato Gelforte.   Tecnologia

Badge  |  Segnala un problema  |  Termini del servizio